您现在的位置:杏坛小学语文教学>童话>安徒生童话

梦神①

 

    世界上没有谁能像奥列·路却埃那样,会讲那么多的故事——他才会讲呢!
    ①他是丹麦小孩子的一个好朋友。谁都认识他。在丹麦文中他叫奥列·路却埃(Ole
LukCie),“奥列”是丹麦极普通的人名,“路却埃”是丹麦文里Lukke和Ci
e两个字的简写,意思是“闭起眼睛”。
    天黑了以后,当孩子们还乖乖地坐在桌子旁边或坐在凳子上的时候,奥列·路却埃就来
了。他轻轻地走上楼梯,因为他是穿着袜子走路的;他不声不响地把门推开,于是“嘘!”
    他在孩子的眼睛里喷了一点甜蜜的牛奶——只是一点儿,一丁点儿,但已足够使他们张
不开眼睛。这样他们就看不见他了。他在他们背后偷偷地走着,轻柔地吹着他们的脖子,于
是他们的脑袋便感到昏沉。啊,是的!但这并不会伤害他们,因为奥列·路却埃是非常心疼
小孩子的。他只是要求他们放安静些,而这只有等他们被送上床以后才能做到:他必须等他
们安静下来以后才能对他们讲故事。
    当孩子们睡着了以后,奥列·路却埃就在床边坐上来。他穿的衣服是很漂亮的:他的上
衣是绸子做的,不过什么颜色却很难讲,因为它一会儿发红,一会儿发绿,一会儿发蓝——
完全看他怎样转动而定。他的每条胳膊下面夹着一把伞。一把伞上绘着图画;他就把这把伞
在好孩子上面撑开,使他们一整夜都能梦得见美丽的故事。可是另外一把伞上面什么也没有
画:他把这把伞在那些顽皮的孩子上面张开,于是这些孩子就睡得非常糊涂,当他们在早晨
醒来的时候,觉得什么梦也没有做过。
    现在让我们来听听,奥列·路却埃怎样在整个星期中每天晚上来看一个名叫哈尔马的孩
子,对他讲了一些什么故事。
    那一共有七个故事,因为每个星期有七天。

星期一
“听着吧,”奥列·路却埃在晚上把哈尔马送上床以后说; “现在我要装饰一番。”于是花盆里的花儿都变成了大树,长树枝在屋子的天花板下沿 着墙伸展开来,使得整个屋子看起 来像一个美丽的花亭。这些树枝上都开满了花,每朵花比玫瑰还要美丽,而且发出那么甜的 香气,叫人简直想尝尝它。——它比果子酱还要甜。水果射出金子般的光;甜面包张开了 口,露出里面的葡萄干。这一切是说不出地美。不过在此同时,在哈尔马放课本的桌子抽屉 内,有一阵可怕的哭声发出来了。 “这是什么呢?”奥列·路却埃说。他走到桌子那儿去,把抽屉拉开。原来是写字的石 板在痛苦地抽筋,因为一个错误的数字跑进总和里去,几乎要把它打散了。写石板用的那支 粉笔在系住它的那根线上跳跳蹦蹦,像一只小狗。它很想帮助总和,但是没有办法下手—— 接着哈尔马的练习簿里面又发出一阵哀叫声——这听起来真叫人难过。每一页上的大楷字母 一个接着一个地排成直行,每个字旁边有一个小楷宇,也成为整齐的直行。这就是练字的范 本。在这些字母旁边还有一些字母。它们以为它们跟前面的字母一样好看。这就是哈尔马所 练的字,不过它们东倒西歪,越出了它们应该看齐的线条。 “你们要知道,你们应该这样站着,”练习范本说。“请看——像这样略为斜一点,轻 松地一转!” “啊,我们倒愿意这样做呢,”哈尔马写的字母说,“不过我们做不到呀;我们的身体 不太好。” “那么你们得吃点药才成,”奥列·路却埃说。 “哦,那可不行,”它们叫起来,马上直直地站起来,叫人看到非常舒服。 “是的,现在我们不能讲什么故事了,”奥列·路却埃说。 “我现在得叫它们操练一下。一,二!一,二!”他这样操练着字母。它们站着,非常 整齐,非常健康,跟任何范本一样。 不过当奥列·路却埃走了、早晨哈尔马起来看看它们的时候,它们仍然是像以前那样, 显得愁眉苦脸。
星期二
当哈尔马上上床以后,奥列·路却埃就在房里所有的家具上把那富有魔力的奶轻轻地喷 了一口。于是每一件家具就开始谈论起自己来,只有那只痰盂独自个儿站着一声不响。它有 点儿恼,觉得大家都很虚荣,只顾谈论着自己,思想着自己,一点也不考虑到谦虚地站在墙 角边、让大家在自己身上吐痰的它。 衣柜顶上挂着一张大幅图画,它嵌在镀金的框架里。这是一幅风景画。人们在里面可以 看到一株很高的古树,草丛中的花朵,一个大湖和跟它联着的一条河,那条河环绕着火树 林,流过许多宫殿,一直流向大洋。 奥列·路却埃在这画上喷了一口富有魔力的奶,于是画里的鸟雀便开始唱起歌来,树枝 开始摇动起来,云块也在飞行——人人可以看到云的影子在这片风景上掠过。 现在奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到框架上去,而哈尔马则把自己的脚伸进画里去— —一直伸到那些长得很高的草里去。于是他就站在那儿。太阳穿过树枝照到他身上。他跑到 湖旁边去,坐上一只停在那儿的小船。这条小船涂上了红白两种颜色,它的帆发出银色的 光。六只头上戴着金冠、额上戴有一颗光耀的蓝星的天鹅,拖着这条船漂过这青翠的森林— —这里的树儿讲出一些关于强盗和巫婆的故事,花儿讲出一些关于美丽的小山精水怪的故 事,讲些蝴蝶所告诉过它们的故事。 许多美丽的、鳞片像金银一样的鱼儿,在船后面游着。有时它们跳跃一下,在水里弄出 一阵“扑通”的响声。许多蓝色的、红色的、大大小小的鸟儿,排成长长的两行在船后面 飞。蚊蚋在跳着舞,小金虫在说:“唧!唧!”它们都要跟着哈尔马来,而且每一位都能讲 一个故事。 这才算得是一次航行呢!森林有时显得又深又黑,有时又显得像一个充满了太阳光和花 朵的、极端美丽的花园,还有雄伟的、用玻璃砖和大理石砌成的宫殿。阳台上立着好几位公 主。她们都是哈尔马所熟悉的一些小女孩——因为他跟她们在一起玩耍过。她们伸出手来, 每只手托着一般卖糕饼的女人所能卖出的最美丽的糖猪。哈尔马在每一只糖猪旁边经过的时 候,就顺手去拿,不过公主们握得那么紧,结果每人只得到一半——公主得到一小半,哈尔 马得到一大半。每个宫殿旁边都有一些小小的王子在站岗。他们背着金刀,向他撒下许多葡 萄干和锡兵。他们真不愧称为王子! 哈尔马张着帆航行,有时通过森林,有时通过大厅,有时直接通过一个城市的中心。他 来到了他保姆所住的那个城市。当他还是一个小宝宝的时候,这位保姆常常把他抱在怀里。 她一直是非常爱护他的。她对他点头,对他招手,同时念着她自己为哈尔马编的那首诗: 亲爱的哈尔马,我对你多么想念, 你小的时候,我多么喜欢吻你, 吻你的前额、小嘴和那么鲜红的脸—— 我的宝贝,我是多么地想念你! 我听着你喃喃地学着最初的话语, 可是我不得不对你说一声再见。 愿上帝在世界上给你无限的幸福, 你——天上降下的一个小神仙。 所有的鸟儿也一同唱起来,花儿在梗子上也跳起舞来,许多老树也点起头来,正好像奥 列·路却埃是在对它们讲故事一样。
星期三
嗨!外面的雨下得多么大啊!哈尔马在梦中都可以听到雨声。当奥列·路却埃把窗子推 开的时候,水简直就流到窗槛上来了。外面成了一个湖,但是居然还有一条漂亮的船停在屋 子旁边哩。 “小小的哈尔马,假如你跟我一块儿航行的话,”奥列·路却埃说,“你今晚就可以开 到外国去,明天早晨再回到这儿来。” 于是哈尔马就穿上他星期日穿的漂亮衣服,踏上这条美丽的船。天气立刻就晴朗起来 了。他们驶过好几条街道,绕过教堂。现在在他们面前展开一片汪洋大海。他们航行了很 久,最后陆地就完全看不见了。他们看到了一群鹳鸟。这些鸟儿也是从它们的家里飞出来 的,飞到温暖的国度里去。它们排成一行,一个接着一个地飞,而且已经飞得很远——很 远!它们之中有一只已经飞得很倦了,它的翅膀几乎不能再托住它向前飞。它是这群鸟中最 后的一只。不久它就远远地落在后面。最后它张着翅膀慢慢地坠下来了。虽然它仍旧拍了两 下翅膀,但是一点用也没有。它的脚触到了帆索,于是它就从帆上滑下来。砰!它落到甲板 上来了。 船上的侍役把它捉住,放进鸡屋里的鸡、鸭和吐绶鸡群中去。这只可怜的鹳鸟在它们中 间真是垂头丧气极了。 “你们看看这个家伙吧!”母鸡婆们齐声说。 于是那只雄吐绶鸡就装模作样地摆出一副架子,问鹳鸟是什么人。鸭子们后退了几步, 彼此推着:“叫呀!叫呀!” 鹳鸟告诉它们一些关于炎热的非洲、金字塔和在沙漠上像野马一样跑的鸵鸟的故事。不 过鸭子们完全不懂得它所讲的这些东西,所以它们又彼此推了几下! “我们有一致的意见,那就是它是一个傻瓜!” “是的,它的确是很傻,”雄吐绶鸡说,咯咯地叫起来。 于是鹳鸟就一声不响,思念着它的非洲。 “你的那双腿瘦长得可爱,”雄吐绶鸡说,“请问你,它们值多少钱一亚伦①?” ①亚伦(Alen)是丹麦量长度的单位,等于0.627米。 “嘎!嘎!嘎!”所有的鸭子都讥笑起来。不过鹳鸟装做没有听见。 “你也可以一起来笑一阵子呀,”雄吐绶鸡对它说,“因为这话说得很有风趣。难道你 觉得这说得太下流了不成?嗨!嗨! 它并不是一个什么博学多才的人!我们还是自己来说笑一番吧。” 于是它们都咕咕地叫起来,鸭子也嘎嘎地闹起来,“呱! 咕!呱!咕!”它们自己以为幽默得很,简直不成样子。 可是哈尔马走到鸡屋那儿去,把鸡屋的后门打开,向鹳鸟喊了一声。鹳鸟跳出来,朝他 跳到甲板上来。现在它算是得着休息了。它似乎在向哈尔马点着头,表示谢意。于是它展开 双翼,向温暖的国度飞去。不过母鸡婆都在咕咕地叫着,鸭子在嘎嘎地闹着,同时雄吐绶鸡 的脸涨得通红。 “明天我将把你们拿来烧汤吃。”哈尔马说。于是他就醒了,发现仍然躺在自己的小床 上。奥列·路却埃这晚为他布置的航行真是奇妙。
星期四
“我告诉你,”奥列·路却埃说,“你决不要害怕。我现在给你一个小耗子看。”于是 他向他伸出手来,手掌上托着一个轻巧的、可爱的动物。“它来请你去参加一个婚礼。有两 个小耗子今晚要结为夫妇。它们住在你妈妈的食物储藏室的地下:那应该是一个非常可爱的 住所啦!” “不过我怎样能够钻进地下的那个小耗子洞里去呢?”哈尔马问。 “我来想办法,”奥列·路却埃说,“我可以使你变小呀。” 于是他在哈尔马身上喷了一口富有魔力的奶。这孩子马上就一点一点地缩小,最后变得 不过只有指头那么大了。 “现在你可以把锡兵的制服借来穿穿:我想它很合你的身材。一个人在社交的场合,穿 起一身制服是再漂亮也不过的。” “是的,一点也不错。”哈尔马说。 不一会儿他穿得像一个很潇洒的兵士。 “劳驾你坐在你妈妈的顶针上,”小耗子说,“让我可以荣幸地拉着你走。” “我的天啦!想不到要这样麻烦小姐!”哈尔马说。这么着,他们就去参加小耗子的婚 礼了。 他们先来到地下的一条长长的通道里。这条通道的高度,恰好可以让他们拉着顶针直穿 过去。这整条路是用引火柴照着的。 “你闻闻!这儿的味道有多美!”耗子一边拉,一边说。 “这整条路全用腊肉皮擦过一次。再也没有什么东西比这更好!” 现在他们来到了举行婚礼的大厅。所有的耗子太太们都站在右手边,她们互相私语和憨 笑,好像在逗着玩儿似的。所有的耗子先生们都立在左手边,他们在用前掌摸着自己的胡 子。于是,在屋子的中央,新郎和新娘出现了。他们站在一个啃空了的乳饼的圆壳上。他们 在所有的客人面前互相吻得不可开交——当然喽,他们是订过婚的,马上就要举行结婚礼 了。 客人们川流不息地涌进来。耗子们几乎能把对方踩死。这幸福的一对站在门中央,弄得 人们既不能进来,也不能出去。 像那条通道一样,这屋子也是用腊肉皮擦得亮亮的,而这点腊肉皮也就是他们所吃的酒 菜了。不过主人还是用盘子托出一粒豌豆作为点心。这家里的一位小耗子在它上面啃出了这 对新婚夫妇的名字——也可以说是他们的第一个字母吧。这倒是一件很新奇的花样哩。 所有来参加的耗子都认为这婚礼是很漂亮的,而且招待也非常令人满意。 哈尔马又坐着顶针回到家里来;他算是参加了一个高等的社交场合,不过他得把自己缩 做一团,变得渺小,同时还要穿上一件锡兵的制服。
星期五
“你决不会相信,有多少成年人希望跟我在一道啊!”奥列·路却埃说,“尤其是那些 做过坏事的人。他们常常对我说:‘小小的奥列啊,我们合不上眼睛,我们整夜躺在床上, 望着自己那些恶劣的行为——这些行为像丑恶的小鬼一样,坐在我们的床沿上,在我们身上 浇着沸水。请你走过来把他们赶走,好叫我们好好地睡一觉吧!’于是他们深深地叹了一口 气,‘我们很愿意给你酬劳。晚安吧,奥列。钱就在窗槛上。’不过,我并不是为了钱而做 事的呀。”奥列·路却埃说。 “我们今晚将做些什么呢?”哈尔马问。 “对,我不知道你今晚有没有兴趣再去参加一个婚礼。这个婚礼跟昨天的不同。你妹妹 的那个大玩偶——他的样子像一个大男人,名字叫做赫尔曼——将要和一个叫贝尔达的玩偶 结婚。此外,今天还是这玩偶的生日,因此他们收到很多的礼品。” “是的,我知道这事。”哈尔马说。“无论什么时候,只要这些玩偶想要有新衣服穿, 我的妹妹就让他们来一个生日庆祝会,或举行一次婚礼。这类的事儿已经发生过一百次 了!” “是的,不过今夜举行的是一百零一次的婚礼呀。当这一百零一次过去以后,一切就会 完了。正因为这样,所以这次婚礼将会是非常华丽。你再去看一次吧!” 哈尔马朝桌子看了一眼。那上面有一座纸做的房子,窗子里有亮光;外面站着的锡兵全 在敬礼。新郎和新娘坐在地上,靠着桌子的腿,若有所思的样子,而且并不是没有道理的。 奥列·路却埃,穿着祖母的黑裙子,特来主持这个婚礼。 当婚礼终了以后,各种家具合唱起一支美丽的歌——歌是铅笔为他们编的。它是随着兵 士击鼓的节奏而唱出的: 我们的歌像一阵风, 来到这对新婚眷属的房中; 他们站得像棍子一样挺直, 他们都是手套皮所制! 万岁,万岁!棍子和手套皮! 我们在风雨中高声地贺喜! 于是他们开始接受礼品——不过他们拒绝收受任何食物,因为他们打算以爱情为食粮而 生活下去。 “我们现在到乡下去呢,还是到外国去作一趟旅行?”新郎问。 他们去请教那位经常旅行的燕子和那位生了五窠孩子的老母鸡。燕子讲了许多关于那些 美丽的温带国度的事情:那儿熟了的葡萄沉甸甸地、一串一串地挂着;那儿的空气是温和 的;那儿的山岳发出这里从来见不到的光彩。 “可是那儿没有像我们这儿的油菜呀!”老母鸡说。“有一年夏天我跟孩子们住在乡 下。那儿有一个沙坑。我们可以随便到那儿去,在那儿抓土;我们还得到许可钻进一个长满 了油菜的菜园里去。啊,那里面是多么青翠啊!我想象不出还有什么东西比那更美!” “不过这根油菜梗跟那根油菜梗不是一个样儿,”燕子说。 “而且这儿的天气老是那样坏!” “人们可以习惯于这种天气的。”老母鸡说。 “可是这儿很冷,老是结冰。” “那对于油菜是非常好的!”老母鸡说。“此外这儿的天气 也会暖和起来的呀。四年以前,我们不是有过一连持续了五星期的夏天吗?那时天气是那么 热,你连呼吸都感到困难;而且我们还不像他们那样有有毒的动物,此外我们也没有强盗。 谁不承认我们的国家最美丽,谁就是一个恶棍——那么他就不配住在此地了。”于是老 母鸡哭起来。“我也旅行过啦!我坐在一个鸡圈里走过150里路:我觉得旅行没有一点儿 乐趣!” “是的,老母鸡是一个有理智的女人!”玩偶贝尔达说。 “我对于上山去旅行也不感到兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。不,我 们还是走到门外的沙坑那儿去,在油菜中间散散步吧。” 问题就这么解决了。
星期六
“现在讲几个故事给我听吧!”小小的哈尔马说;这时奥列·路却埃已经把他送上了 床。 “今晚我们没有时间讲故事了,”奥列回答说,同时把他那把非常美丽的雨伞在这孩子 的头上撑开。“现在请你看看这几个中国人吧!” 整个的雨伞看起来好像一个中国的大碗:里面有些蓝色的树,拱起的桥,上面还有小巧 的中国人在站着点头。 “明天我们得把整个世界洗刷得焕然一新,”奥列说,“因为明天是一个神圣的日子— —礼拜日。我将到教堂的尖塔顶上去,告诉那些教堂的小精灵把钟擦得干干净净,好叫它们 能发出美丽的声音来。我将走到田野里去,看风儿有没有把草和叶上的灰尘扫掉;此外,最 巨大的一件工作是:我将要把天上的星星摘下来,把它们好好地擦一下。我要把它们兜在我 的围裙里。可是我得先记下它们的号数,同时也得记下嵌住它们的那些洞口的号数,好使它 们将来能回到原来的地方去;否则它们就嵌不稳,结果流星就会太多了,因为它们会一个接 着一个地落下来。” “请听着!您知道,路却埃先生,”一幅老画像说;它挂在哈尔马挨着睡的那堵墙上, “我是哈尔马的曾祖父。您对这孩子讲了许多故事,我很感谢您;不过请您不要把他的头脑 弄得糊里糊涂。星星是不可以摘下来的,而且也不能擦亮!星星都是一些球体,像我们的地 球一样。它们之所以美妙,就正是为了这个缘故。” “我感谢您,老曾祖父,”奥列·路却埃说,“我感谢您! 您是这一家之长。您是这一家的始祖。但是我比您还要老!我是一个年老的异教徒:罗 马人和希腊人把我叫做梦神。我到过最华贵的家庭;我现在仍然常常去!我知道怎样对待伟 大的人和渺小的人。现在请您讲您的事情吧!”——于是奥列·路却埃拿了他的伞走出去 了。 “嗯,嗯!这种年头,一个人连发表意见都不成!”这幅老画像发起牢骚来。 于是哈尔马就醒来了。
星期日
“晚安!”奥列·路却埃说;哈尔马点点头,于是他便跑过去,把曾祖父的画像翻过来 面对着墙,好叫他不再像昨天那样,又来插嘴。 “现在你得讲几个故事给我听:关于生活在一个豆荚里的五颗青豌豆的故事;关于一只 公鸡的脚向母鸡的脚求爱的故事;关于一根装模作样的缝补针自以为是缝衣针的故事。” “好东西享受太过也会生厌的呀!”奥列·路却埃说。“您知道,我倒很想给你一样东 西看看。我把我的弟弟介绍给你吧。他也叫做奥列·路却埃;不过他拜访任何人,从来不超 过一次以上。当他到来的时候,总是把他所遇见的人抱在马上,讲故事给他听。他只知道两 个故事。一个是极端的美丽,世上任何人都想象不到;另一个则是非常丑恶和可怕,——我 没有办法形容出来。” 于是奥列·路却埃把小小的哈尔马抱到窗前,说:“你现在可以看到我的弟弟——另一 位叫做奥列·路却埃的人了。也有人把他叫做‘死神’!你要知道,他并不像人们在画册中 把他画成一架骸骨那样可怕。不,那骸骨不过是他上衣上用银丝绣的一个图案而已。这上衣 是一件很美丽的骑兵制服。在他后面,在马背上,飘着一件黑天鹅绒做的斗篷。请看他奔驰 的样子吧!” 哈尔马看到这位奥列·路却埃怎样骑着马飞驰过去,怎样把年轻人和年老的人抱到自己 的马上。有些他放在自己的前面坐着,有些放在自己的后面坐着。不过他老是先问:“你们 的通知簿上是怎样写的?”他们齐声回答说:“很好。”他说:“好吧,让我亲自来看看 吧。”于是每人不得不把自己的通知簿交出来看。那些簿子上写着“很好”和“非常好”等 字样的人坐在他的前面,听一个美丽的故事;那些簿子上写着“勉强”“尚可”等字样的人 只得坐在他的后面,听一个非常可怕的故事。后者发着抖,大声哭泣。他们想要跳下马来, 可是这点他们做不到,因为他们立刻就紧紧地生在马背上了。 “不过‘死神’是一位最可爱的奥列·路却埃啦,”哈尔马说,“我并不怕他!” “你也不需要怕他呀,”奥列·路却埃说,“你只要时时注意,使你的通知簿上写上好 的评语就得了!” “是的,这倒颇有教育意义!”曾祖父的画像叽咕地说。 “提提意见究竟还是有用的啦。”现在他算是很满意了。 你看,这就是奥列·路却埃的故事。今晚他自己还能对你多讲一点! (1842年) 这篇作品虽然是几个短故事组成的童话,但实际上是一首散文诗,而且是一首寓有深刻 意义的散文诗。诗意极为浓厚,其中有些警语既充满了情趣,又反映了实际的人生——人生 中存在着的某些缺点,庸俗和可笑的许多方面。可在《星期五》这个小故事中,两个玩偶结 婚时“拒绝接受任何食物,因为他们打算以爱情为食粮而生活下去。”“我们还不像他们那 样有有毒的动物,此外我们也没有强盗。谁不承认我们国家最美丽,谁就是一个恶棍。” “我对于上山去旅行也不感兴趣,因为你无非是爬上去,随后又爬下来罢了。”这些貌似富 有“哲理”的见解,既使人啼笑皆非,又不能加以忽视。 这些荒唐的东西,今天仍然是我们生活中的一个组成部分。这组小故事安徒生是为他朋 友世界知名的雕塑大师多瓦尔生而写的。

[上一篇]        [关闭窗口]        [下一篇]